Luke 13:17

Stephanus(i) 17 και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G846 P-GSM αυτου G2617 [G5712] V-IPI-3P κατησχυνοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G480 [G5740] V-PNP-NPM αντικειμενοι G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G5463 [G5707] V-IAI-3S εχαιρεν G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1741 A-DPN ενδοξοις G3588 T-DPN τοις G1096 [G5740] V-PNP-DPN γινομενοις G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-PAP-GSM λέγοντος G846 P-GSM αὐτοῦ G2617 V-IPI-3P κατῃσχύνοντο G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G480 V-PNP-NPM ἀντικείμενοι G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G5463 V-IAI-3S ἔχαιρεν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G1741 A-DPN ἐνδόξοις G3588 T-DPN τοῖς G1096 V-PNP-DPN γινομένοις G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G846 P-GSM αυτου G2617 (G5712) V-IPI-3P κατησχυνοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G480 (G5740) V-PNP-NPM αντικειμενοι G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G5463 (G5707) V-IAI-3S εχαιρεν G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1741 A-DPN ενδοξοις G3588 T-DPN τοις G1096 (G5740) V-PNP-DPN γινομενοις G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG846P-GSMαυτουG2617 [G5712]V-IPI-3PκατησχυνοντοG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG480 [G5740]V-PNP-NPMαντικειμενοιG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG5463 [G5707]V-IAI-3SεχαιρενG1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG1741A-DPNενδοξοιvG3588T-DPNτοιvG1096 [G5740]V-PNP-DPNγινομενοιvG5259PREPυπG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
f35(i) 17 και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου
IGNT(i)
  17 G2532 και And G5023 ταυτα These Things G3004 (G5723) λεγοντος   G846 αυτου On His Saying G2617 (G5712) κατησχυνοντο Were Ashamed G3956 παντες All G3588 οι Who G480 (G5740) αντικειμενοι Were Opposed G846 αυτω To Him; G2532 και And G3956 πας All G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G5463 (G5707) εχαιρεν Were Rejoicing G1909 επι At G3956 πασιν All G3588 τοις The G1741 ενδοξοις Glorious Things G3588 τοις Which G1096 (G5740) γινομενοις Were Being Done G5259 υπ By G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-GSM λεγοντος As He Said G5023 D-APN ταυτα These G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G480 V-PNP-NPM αντικειμενοι Opposing G846 P-DSM αυτω Him G2617 V-IPI-3P κατησχυνοντο Were Shamed G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G5463 V-IAI-3S εχαιρεν Rejoiced G1909 PREP επι For G3956 A-DPN πασιν All G3588 T-DPN τοις Thes G1741 A-DPN ενδοξοις Glorious G3588 T-DPN τοις Thes G1096 V-PNP-DPN γινομενοις That Were Done G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 17 et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo
Clementine_Vulgate(i) 17 Et cum hæc diceret, erubescant omnes adversarii ejus: et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriosæ fiebant ab eo.
WestSaxon990(i) 17 Þa he þis sæde. þa sceamode ealle his wiðer-winnan. & eall folc geblissode on eallum þam ðe wuldor-fullice fram him ge-wurdon;
WestSaxon1175(i) 17 Ða he þis saide þa scamede eallen his wiðer-winnan. & eall folc ge-blissode on eallen þan þe wunderfullice fram him ge-wurðon.
Wycliffe(i) 17 And whanne he seide these thingis, alle hise aduersaries weren aschamed, and al the puple ioiede in alle thingis, that weren gloriousli don of hym.
Tyndale(i) 17 And when he thus sayde all his adversaries were ashamed and all the people reioysed on all the excellent dedes that were done by him.
Coverdale(i) 17 And whan he thus sayde, all his aduersaries were ashamed. And all the people reioysed ouer all the excellent dedes, that were done by him.
MSTC(i) 17 And when he thus said, all his adversaries were ashamed; and all the people rejoiced on all the excellent deeds that were done by him.
Matthew(i) 17 And when he thus sayde, al hys aduersaryes were ashamed, and all the people reioysed on all the excellent dedes, that were done by hym.
Great(i) 17 And when he thus sayde, all hys aduersaries were ashamed, and all the people reioysed on all the excellent dedes, that were done by him.
Geneva(i) 17 And when he said these things, all his aduersaries were ashamed: but all the people reioyced at all the excellent things, that were done by him.
Bishops(i) 17 And when he sayde these thynges, all his aduersaries were ashamed, and all the people reioyced on all the excellent deedes that were done by hym
DouayRheims(i) 17 And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him.
KJV(i) 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
KJV_Cambridge(i) 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Mace(i) 17 at which all his adversaries were confounded. but the people were highly pleased, at the glorious actions which he perform'd.
Whiston(i) 17 And, his adversaries were ashamed: and all the multitude rejoyced for all the glorious things, they had seen done by him.
Wesley(i) 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Worsley(i) 17 Upon his saying this, all his adversaries were ashamed: but the people rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
Haweis(i) 17 And when he had made this speech, all his opposers were covered with shame: and all the multitude rejoiced in all the glorious things which were done by him.
Thomson(i) 17 And upon his saying this, all his opposers were ashamed, and the whole multitude expressed joy for all the glorious things which were done by him.
Webster(i) 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Living_Oracles(i) 17 On his saying this, all his opposers were ashamed; but the whole multitude was delighted with all the glorious actions performed by him.
Etheridge(i) 17 And as he said these things, ashamed were all they who had risen up against him; and all the people rejoiced in all these wonders that were done by his hand.
Murdock(i) 17 And when he had said these things, all those that stood up against him were ashamed: and all the people rejoiced in all the miracles that were wrought by his hand.
Sawyer(i) 17 And when he had said these things all his enemies were ashamed; and all the people rejoiced on account of all the glorious works performed by him.
Diaglott(i) 17 And these things saying of him, were ashamed all the opponents to him; and all the crowd rejoiced for all the glorious things those being done by him.
ABU(i) 17 And as he said these things, all his adversaries were ashamed; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Anderson(i) 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed; and all the multitude rejoiced on account of all the glorious things that were done by him.
Noyes(i) 17 And on his speaking thus, all his adversaries were ashamed; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
YLT(i) 17 And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.
JuliaSmith(i) 17 And he saying these things, all opposed to him were ashamed: and the crowd rejoiced for all the glorious things done by him.
Darby(i) 17 And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.
ERV(i) 17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
ASV(i) 17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Rotherham(i) 17 And, as he was saying, these, things, all who had been setting themselves against him were being put to shame; and, all the multitude, were rejoicing over all the glorious things which were being brought to pass by him.
Twentieth_Century(i) 17 As he said this, his opponents all felt ashamed; but all the people rejoiced to see all the wonderful things that he was doing.
Godbey(i) 17 And He speaking these things, all opposing Him became ashamed: and the whole multitude rejoiced over all the illustrious works wrought by Him.
WNT(i) 17 When He had said this, all His opponents were ashamed, while the whole multitude was delighted at the many glorious things continually done by Him.
Worrell(i) 17 And, when He said these things, all those opposing Him were being put to shame, and all the multitude were rejoicing because of all the glorious things which were being done by Him.
Moffatt(i) 17 As he said this, all his opponents were put to shame, but all the crowd rejoiced over all his splendid doings.
Goodspeed(i) 17 When he said this, all his opponents were humiliated, and all the people were delighted at all the splendid things that he did.
Riverside(i) 17 As he said this, all his opposers were ashamed, and all the crowd rejoiced at all the glorious things that he did.
MNT(i) 17 As he said this, all adversaries were put to shame; and all the crowd rejoiced for the glorious things that he continually did.
Lamsa(i) 17 And when he said these things, all who opposed him were ashamed; and all the people rejoiced over all the wonders which were done by his hand.
CLV(i) 17 And at His saying these things, all those opposing Him were mortified, and the entire throng rejoiced at all the glorious things coming to be done by Him."
Williams(i) 17 Even while He was saying this, His opponents were blushing with shame, but all the people were rejoicing over all the glorious things that were being done by Him.
BBE(i) 17 And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.
MKJV(i) 17 And when He had said these things, all His adversaries were ashamed. And all the people rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
LITV(i) 17 And on His saying these things, all who were opposed to Him were ashamed. And all the crowd rejoiced over all the glorious things taking place by Him.
ECB(i) 17 - and he words these and all his adversaries shame: and all the multitude cheers for all the glories that become by him.
AUV(i) 17 And as He said these things, all of His enemies felt ashamed [i.e., for objecting to such a noble act], but the whole crowd rejoiced over all the wonderful things He was doing.
ACV(i) 17 And as he said these things all those opposing him were shamed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Common(i) 17 When he said this, all his adversaries were put to shame; and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
WEB(i) 17 As he said these things, all his adversaries were disappointed and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
NHEB(i) 17 As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the crowd rejoiced for all the glorious things that were done by him.
AKJV(i) 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
KJC(i) 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
KJ2000(i) 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
UKJV(i) 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
RKJNT(i) 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced over all the glorious things he was doing.
TKJU(i) 17 And when He had said these things, all His adversaries were ashamed: And all the people rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
RYLT(i) 17 And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.
EJ2000(i) 17 And as he said these things, all his adversaries were ashamed, but all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
CAB(i) 17 And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the crowd was rejoicing over all the glorious things which were done by Him.
WPNT(i) 17 When He said these things all His adversaries were put to shame, while all the crowd was rejoicing over all the glorious things that were being done by Him.
JMNT(i) 17 And with His continuing in saying these things, all those continuing in opposition to Him began being brought down in shame and complete disgrace – and yet all the crowd rejoiced at all the glorious (splendid; remarkable) things coming to be by, and taking place under, Him.
NSB(i) 17 His answer shamed his enemies. The people rejoiced over the wonderful things he did.
ISV(i) 17 Even as he was saying this, all of his opponents were blushing with shame. But the rest of the crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
LEB(i) 17 And when* he said these things, all those who opposed him were humiliated, and the whole crowd was rejoicing at all the splendid things that were being done by him.
BGB(i) 17 Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
BIB(i) 17 Καὶ (And) ταῦτα (these things) λέγοντος (on saying) αὐτοῦ (of Him), κατῃσχύνοντο (were ashamed) πάντες (all) οἱ (those) ἀντικείμενοι (opposed) αὐτῷ (to Him); καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the) ὄχλος (crowd) ἔχαιρεν (was rejoicing) ἐπὶ (at) πᾶσιν (all) τοῖς (the) ἐνδόξοις (glorious things) τοῖς (that) γινομένοις (were being done) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (Him).
BLB(i) 17 And of Him saying these things, all those opposed to Him were ashamed; and the whole crowd was rejoicing at all the glorious things that were being done by Him.
BSB(i) 17 When Jesus said this, all His adversaries were humiliated. And the whole crowd rejoiced at all the glorious things He was doing.
MSB(i) 17 When Jesus said this, all His adversaries were humiliated. And the whole crowd rejoiced at all the glorious things He was doing.
MLV(i) 17 And while saying these things, all those who laid in opposition to him were being shamed, and all the crowd was rejoicing at all the glorious things which happened by him.


VIN(i) 17 When he said this, all his opponents were humiliated, and all the people were delighted at all the splendid things that he did.
Luther1545(i) 17 Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm wider gewesen waren. Und alles Volk freuete sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.
Luther1912(i) 17 Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.
ELB1871(i) 17 Und als er dies sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und die ganze Volksmenge freute sich über all die herrlichen Dinge, welche durch ihn geschahen.
ELB1905(i) 17 Und als er dies sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und die ganze Volksmenge freute sich über all die herrlichen Dinge, welche durch ihn geschahen.
DSV(i) 17 En als Hij dit zeide, werden zij allen beschaamd, die zich tegen Hem stelden; en al de schare verblijdde zich over al de heerlijke dingen, die van Hem geschiedden.
DarbyFR(i) 17 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
Martin(i) 17 Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu'il opérait.
Segond(i) 17 Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
SE(i) 17 Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas.
ReinaValera(i) 17 Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios: mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas.
JBS(i) 17 Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas.
Albanian(i) 17 Dhe, kur ai thoshte këto gjëra, të gjithë kundërshtarët e tij mbetën të turpëruar, ndërsa mbarë turma gëzohej për të gjitha veprat madhështore që ai kishte kryer.
RST(i) 17 И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
Peshitta(i) 17 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܒܗܬܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܩܘܒܠܗ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܚܕܐ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܬܡܝܗܬܐ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܐܝܕܗ ܀
Arabic(i) 17 واذ قال هذا اخجل جميع الذين كانوا يعاندونه وفرح كل الجمع بجميع الاعمال المجيدة الكائنة منه
Amharic(i) 17 ይህንም ሲናገር ሳለ የተቃወሙት ሁሉ አፈሩ፤ ከእርሱም በተደረገው ድንቅ ሁሉ ሕዝቡ ሁሉ ደስ አላቸው።
Armenian(i) 17 Երբ այս բաները ըսաւ, իր բոլոր հակառակորդները ամօթահար եղան. իսկ ամբողջ բազմութիւնը ուրախացաւ այն բոլոր փառաւոր գործերուն համար՝ որ ան կը կատարէր:
ArmenianEastern(i) 17 Եւ երբ այս ասաց, ամաչեցին նրանք, որոնք հակառակում էին նրան. իսկ ամբողջ ժողովուրդը ուրախանում էր այն բոլոր փառաւոր գործերի համար, որ կատարւում էին Յիսուսի կողմից:
Breton(i) 17 Evel ma komze evel-se, e holl enebourien a voe mezhek, hag an holl bobl en em laouenae eus an holl draoù glorius a rae.
Basque(i) 17 Eta gauça hauc harc erraiten cituenean, confunditzen ciraden hari contrastatzen çaizquion guciac: baina populu gucia alegueratzen cen harçaz eguiten ciraden gauça glorioso guciéz.
Bulgarian(i) 17 И като каза това, всичките Му противници бяха засрамени и цялото множество се радваше за всичките славни дела, които се вършеха от Него.
Croatian(i) 17 Na te njegove riječi postidješe se svi protivnici njegovi, a sav se narod radovaše zbog svega čime se on proslavio.
BKR(i) 17 A když on to pověděl, zastyděli se všickni protivníci jeho, ale všecken lid radoval se ze všech těch slavných skutků, kteříž se dáli od něho.
Danish(i) 17 Og der han dette sagde, bleve Alle beskæmmede, som vare ham imod; og alt Folket glædte sig over alle de herlige Gjerninger, som gjordes af ham.
CUV(i) 17 耶 穌 說 這 話 , 他 的 敵 人 都 慚 愧 了 ; 眾 人 因 他 所 行 一 切 榮 耀 的 事 , 就 都 歡 喜 了 。
CUVS(i) 17 耶 稣 说 这 话 , 他 的 敌 人 都 惭 愧 了 ; 众 人 因 他 所 行 一 切 荣 耀 的 事 , 就 都 欢 喜 了 。
Esperanto(i) 17 Kaj kiam li tion diris, cxiuj liaj kontrauxuloj hontigxis; kaj la tuta homamaso gxojis pro cxiuj gloraj agoj, faritaj de li.
Estonian(i) 17 Ja kui Ta seda ütles, häbenesid kõik ta vastased, ja kogu rahvas rõõmustus kõigist aulistest tegudest, mida Tema tegi.
Finnish(i) 17 Ja kuin hän näitä sanoi, niin häpesivät kaikki, jotka häntä vastaan olivat. Ja kaikki kansa iloitsi kaikista kunniallisista töistä, joita häneltä tehtiin.
FinnishPR(i) 17 Ja hänen näin sanoessaan kaikki hänen vastustajansa häpesivät, ja kaikki kansa iloitsi kaikista niistä ihmeellisistä teoista, joita hän teki.
Georgian(i) 17 და ამას რაჲ იტყოდა თავადი, ჰრცხუენოდა ყოველთა წინა-აღმდგომთა მისთა; და ყოველსა მას ერსა უხაროდა ყოველთა მათ ზედა დიდებულებათა მისთა, რომელნი იქმნებოდეს მის მიერ.
Haitian(i) 17 Repons Jezi te ba yo a te fè tout moun ki pa t' vle wè l' yo wont. Men, tout moun nan foul la te kontan pou tout bèl mèvèy li t'ap fè yo.
Hungarian(i) 17 És mikor ezeket mondta, megszégyenülének mindnyájan, kik magokat néki ellenébe veték; és az egész nép örül vala mind azokon a dicsõséges dolgokon, a melyek õ általa lettek.
Indonesian(i) 17 Jawaban Yesus itu membuat lawan-lawan Yesus malu sekali; tetapi semua orang-orang lainnya senang melihat segala yang ajaib yang dilakukan Yesus.
Italian(i) 17 E mentre egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi; ma tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose che si facevano da lui.
ItalianRiveduta(i) 17 E mentre diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi, e tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose da lui compiute.
Japanese(i) 17 イエス此等のことを言ひ給へば、逆ふ者はみな恥ぢ、群衆は擧りてその爲し給へる榮光ある凡ての業を喜べり。
Kabyle(i) 17 Mi d-yenna imeslayen-agi, ixṣimen-is meṛṛa nneḥcamen ma d lɣaci feṛḥen s leɛǧayeb i gxeddem.
Korean(i) 17 예수께서 이 말씀을 하시매 모든 반대하는 자들은 부끄러워하고 온 무리는 그 하시는 모든 영광스러운 일을 기뻐하니라
Latvian(i) 17 Un kad Viņš to pateica, visi Viņa pretinieki nosarka, bet visa tauta priecājās par visu, ko Viņš vareni darīja.
Lithuanian(i) 17 Kai Jis tai kalbėjo, visi Jo priešininkai liko sugėdinti, o minia džiaugėsi visais šlovingais Jo atliktais darbais.
PBG(i) 17 A gdy on to mówił, zawstydzili się wszyscy przeciwnicy jego: ale wszystek lud radował się ze wszystkich onych chwalebnych spraw, które się działy od niego.
Portuguese(i) 17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
ManxGaelic(i) 17 As tra v'eh er loayrt ny goan shoh, ghow ooilley e noidyn nearey: agh va ooilley yn pobble ayns ard-voggey son ooilley ny reddyn gloyroil va jeant liorishyn.
Norwegian(i) 17 Da han sa dette, blev de til skamme alle som stod ham imot, og alt folket gledet sig over alle de herlige gjerninger han gjorde.
Romanian(i) 17 Pe cînd vorbea El astfel, toţi protivnicii Lui au rămas ruşinaţi; şi norodul se bucura de toate lucrurile minunate, pe cari le făcea El.
Ukrainian(i) 17 А як Він говорив це, засоромилися всі Його супротивники. І тішився ввесь народ всіма славними вчинками, які Він чинив!
UkrainianNT(i) 17 І, як се промовив, засоромились усї противники Його, а всі люде радувались усїм славним, що сталось від Него ?